+7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com


Переводчиками Оскара Писториуса недовольны

16 Декабря 2014

В ЮАР 11 языков имеют официальный статус, и казалось, что показания в суде могут быть даны на любом из них. Но за две недели, пока давались показания против Оскара Леонарда Карла Писториуса, ряд свидетелей, говорящих на африкаанс, были принуждены говорить на английском языке, чтобы избежать непонимания.

«Это грубейший неправильный перевод, которое я когда либо видел или слышал за долгое время», сказал Джонан Блаув, председатель Института Южно-Африканских Переводчиков.

Его организация настолько возмутительна, что было предложено предоставить бесплатно аккредитированного судебного переводчика, но ответа от судьи до сих пор нет.

Знаки проблем были там с первого дня.

Один, назначенный судьей переводчик – возможно знающая об «урагане», который поглотил переводчика в памяти Нельсона Мандела за ложный язык жестов – немедленно сбежала после того как узнала, что ей предстоит работать над таким высоко-профильным делом.

В течении первой недели суда, соседка Писториуса, Мишель Бургер, начала давать показания на африканском языке о том, что слышала крики и выстрелы в ночь смерти Рива Стинкампа, но была остановлена для того, чтобы исправить пытающегося перевести переводчика.

Обратите внимание, что услуги переводчика в Казани для суда обойдутся вам значительно дешевле, если вы разместите заказ заранее и спланируете бюджет.

Когда Бургер сказала, что события после стрельбы были «deurmekaar», это было переведено как «поставлены в тупик», доказывая оправдания юристов, которые предполагают, что ее воспоминания о событиях также могут быть поставлены в тупик.

Бургер заставили объяснить, что она подразумевает под словом «chaotic» и позже посоветовали переключиться на английский.

В четверг, когда бывший офицер полиции Гилиям ван Ренсбург занял позицию прослеживалось больше доказательств неумелой работы.

Также говоря на африканском, ван Ренсбург описал нахождение безжизненного тела девушки атлета Рива Стинкампа покрытого полотенцами, которые были представлены судебным переводчиком как «ручные тряпки».

Несколько афроговорящих свидетелей и экспертов - культура преимущественно голландских потомков до сих пор сильна в южно-африканской столице Претории.

Несмотря на то, что они могут говорить на английском, многие, подобно Бургер, решили давать показания на африканском, потому что они чувствовали себя свободнее на своем родном языке.

Подобно Бургер, другие также переключались на английский посреди процесса по дачи показаний или даже посреди предложения несмотря на разочарования плохого перевода.

Работы юристов по защите и обвинению также были прерваны для исправления переводов.

Эксперты обеспокоены что такие ошибки могут иметь серьезные последствия для суда.

Пробный перевод по материалам сайта zeenews.india.com выполнен стажёром Диной Майструк.

Возврат к списку


Онлайн-заказ
Вы можете оставить контактные данные и мы ответим Вам в течении одного часа для уточнения информации по заказу.