+7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com


Кармен Монтес Кано получила испанскую премию за лучший перевод

13 Июля 2015

Испанский переводчик Кармен Монтес Кано получает премию за лучший литературный переводВ этот вторник жительница Кадиса Кармен Монтес Кано была награждена Национальной Премией за Лучший Перевод 2013, получив 20 000 евро, назначенных Министерством Образования, Культуры и Спорта. Она получила эту премию за переложение на испанский произведения «Каллокаин» Карин Бойе, опубликованный издательством «Gallo Nero».

Жюри признаёт, что произведение-призёр «является превосходным переводом, который обогащает нашу литературную панораму тематикой угнетающего мира будущего (восьмью годами ранее «1984» Оруэлла), успешно разрешая лингвистические трудности, встречающиеся в шведском языке, создавая для этого особый мир».

«Каллокаин» Карин Бойе (Гётеборг, 1900 - Алингсос, 1941), впервые переведённый на испанский, опубликованный издательством «Gallo Nero», показывает нам 1984-й год почти за десятилетие до того, как Оруэлл написал свой. Изложение произведения на испанском потребовало бóльшую степень изобретательности по сравнению с тем, что обычно требуется от всего перевода.

Этот роман – хит в Мировой Истории Литературы. Будучи незаменимым элементом антиутопической литературы, он призван заполнить в испанском языке пространство между книгами «О дивный новый мир» (Олдос Хаксли, 1932), с одной стороны, и «1984» (Джордж Оруэлл, 1948) да «451 градус по Фаренгейту» (Рэй Брэдбери, 1953), с другой, дополняя, таким образом, литературную карту жанра.

Целью Национальной Премии за Лучший Перевод является выделить талантливых переводчиков произведений с любого из языков Испании от произведений, написанных изначально на иностранном языке и напечатанных в 2014-м году.

Специалист классической филологии

Кармен Монтес Кано (Кадис, 1963) окончила Университет Гранады по специальности Классическая Филология в 1987-м году. Она посещала Третий Цикл Лекций по Общей Лингвистике и Теории Литературы в Университете Гранады, а также Магистратуру по Шведскому Языку и Культуре в Университете Стокгольма.

Она – литературный переводчик,  издававшаяся в том числе для «Anagrama», «Tusquets», «Maeva», «Nórdica Libros» или «Gallo Nero». Кроме того, она незаурядный переводчик шведской литературы, имеющая широкий послужной список, который начинается с политических романов Хеннинга Манкеля вплоть до таких авторов, как Ингмар Бергман, Сведенборг, Стиндберг, в числе прочих.

Также она член Совета Директоров «ACE Traductores» с июня 2010-го года. Она регулярно организует мероприятия (конгрессы с синхронным переводом, круглые столы, презентации, лекции), связанные с печатным переводом, литературой, культурой в целом. Проводит Семинар «Введение в Литературный Перевод», организованный фондом Франсиско Айалы.

Перевод новости выполнен стажёром-переводчиком испанского языка Агатой Ситлалли.

Возврат к списку


Онлайн-заказ
Вы можете оставить контактные данные и мы ответим Вам в течении одного часа для уточнения информации по заказу.