Медицинский перевод документов в Казани - цены на услугу в бюро «Альфа»

Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


Медицинский перевод в Казани


Хотите узнать цены на медицинский перевод? Воспользуйтесь формой онлайн заказа которая находится внизу страницы. Также вы можете прислать документы в электронном виде на 2147500@gmail.com. Телефон для связи: +7 (843) 214-75-00

Наша команда уверенно возьмёт в работу документы по тематике "медицина". Любое задание поручается опытным специалистам, прошедшим жёсткий отбор по критерию как языковых знаний (понимание исходного текста, изложение смысла грамотно, понятными словами с использованием принятой терминологии), так и умения работать с медицинской тематикой. При больших объёмах работы организуется рабочая группа переводчиков с ответственным редактором, ведением общего глоссария.

Стоимость перевода медицинских текстов
с английского, немецкого от 400 руб.
на английский, немецкий от 480 руб.

Стоимость — за стандартную страницу (1800 знаков, включая пробелы) исходного текста. Полный прайс-лист на переводческие услуги, включая другие языки.

Перевод медицинских текстов в Казани
Убедительно просим не приносить на перевод медицинские документы, написанные неразборчивым врачебным почерком!


Чаще всего к нам обращаются со следующими документами:

  • эпикризы, медицинские заключения, истории болезни, выписки;
  • перевод медицинских справок;
  • результаты лабораторных тестов, медицинских анализов;
  • протоколы операций;
  • протоколы исследований, информированные согласия пациента а также прочая документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов;
  • информационные памятки для пациентов;
  • инструкции-вкладыши к медикаментам;
  • научные публикации;
  • материалы о деятельности коммерческих медучреждений.

Медицинский перевод — разновидность письменного перевода, при котором смысл медицинских документов на языке-исходнике передаётся, используя язык-приёмник. Данная сфера деятельности отличается важностью любой части исходной информации и вытекающих из этого дополнительных требований к точности и неразглашению. Даже специалист бюро медицинских переводов в Казани, имеющий профильное образование, не может досконально знать переводы медицинских терминов всех отраслей (педиатрия, хирургия, гинекология и др. — всего 38). Именно поэтому основное время работы занимают понимание терминов и подбор соответствий.

Особенности перевода медицинских текстов

Язык медицинских текстов отличается тем, что помимо правил обычного языка ему свойственны также дополнительные правила, вытекающие из особенностей терминологии отдельной страны. Богатая история немецкой и русской школ медицины привела к тому, что именно эти два языка сосредоточили максимум номенклатурной терминологии (т. н. мед. латыни). С учётом заимствований из других языков (английского), для обозначения одного понятия может использоваться до 15 (!) конструкций. Неверно считать, что перевод медицинских текстов требует только знания латинской терминологии — он не выйдет качественным без хотя бы общего понимания темы.

На сегодняшний день среди специалистов по анатомии человека наиболее распространены четыре терминологических системы:

  • Базельская (1895)
  • Йенская (1935)
  • Парижская (1955)
  • международная (1998).

Каждая из них основана на примерно 600 основных понятиях из латинского языка: словообразование происходит по грамматическим правилам именно этого языка.

Другой сложностью перевода медицинских статей является быстрорастущее разнообразие методов лечения, имена которым даются далеко не системно, а порой вовсе единоличным решением изобретателя. Это вынуждает переводчика закладывать время на прочтение материалов по тематике, чтобы разобрать тему. Один из способов самоконтроля — проверка того, не сказал ли ты "нового слова" для данной области знаний. Однако иногда подобрать соответствие тому или иному новоиспечённому термину оказывается невозможно. Если консультант по тематике не знаком с тем, что вы переводите, а контакт с автором текста установить не удаётся, приходится на свой риск собирать термин, по возможности используя существующие аналогии. Именно тогда приходит осознание того, что легче выполнить медицинский перевод на немецкий, поскольку именно Германия — родина основного объёма инноваций в этой сфере.

Отзывы клиентов
Наши клиенты
Благодарности

Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА