Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


Профессия медицинского переводчика - выход из нищеты

6 Октября 2013

Сиделки и медицинские работники, знающие иностранный язык, могут подрабатывать переводчикамиМестом проживания Виолеты Перес (Violeta Perez) мог бы стать мотель Данверс, предоставляющий жилище всем нуждающимся, но она надеется, что новая программа по обучению устному медицинскому переводу поможет матери новорожденной дочки вырваться из бедности.

«Мне кажется, будто всю свою сознательную жизнь я выполняла перевод своей матери», - рассказывает 24-летняя уроженка Доминиканской Республики, свободно владеющая как испанским, так и английским языком. «Я с детства хотела стать медработником. Я очень надеюсь, что все получится — я приложу все усилия для этого. Желание обеспечить лучшую жизнь моей дочери является моей главной мотивацией».

Перес – одна из 21 студентки-члена программы, финансируемой новой некоммерческой организацией Found in Translation, которая предлагает женщинам без постоянного места жительства с низким доходом возможность получить сертификат, чтобы стать больничным переводчиком.

Идея о создании организации Found in Translation принадлежит жительнице Медфорда, Марии Верткин (Maria Vertkin), 25-летней иммигрантке из России, защитившей степень социального работника колледжа Рэджис (Regis). Она решила остаться, где она и решила посвятить свою карьеру бездомным женщинам, помогая им разрывать замкнутый круг нищеты.

Получив социальный грант 40 тыс. долларов от фонда покойного Кипа Тьернана (Kip Tiernan), основателя Rosie's Place («Приюта Рози»), Верткин разработала бесплатную программу, позволяющую пройти обучение, чтобы получить сертификат по медицинскому переводу женщинам, не имеющим такой финансовой возможности.

«Мы видим множество нераскрытых талантов. Нет ни одной причины, чтобы социальное незащищённые женщины работали ради минимальной зарплаты, тогда как они могут зарабатывать приличные деньги, саморазвиваясь», - рассуждает Верткин. «Мы ищем амбициозных мотивированных людей, которые знают свои сильные стороны».

К участию в программе из 164 желающих была допущена 21 студентка от 21 до 57 лет. Кроме собеседования участницы должны были сдать сложный тест для определения навыков письма, речи, а также перевода с родного языка на английский.

Языковая поддержка выезжающим для работы к пациентам сегодня очень востребована. Последнее исследование Бюро трудовой статистики США показало, что востребованность устных переводчиков к 2020 г. увеличится на 42,2%. Средняя годовая заработная плата таких специалистов составляет 43300 долларов.

«Мы не отдаем должное людям, свободно говорящим на втором иностранном языке, изучение которого заняло бы 5-8 лет», - рассказывает Верткин, которая сама свободно владеет русским, ивритом и испанским. «Плюс медицинского перевода в том, что овладеть им не так сложно. Все, что вам нужно, это диплом о высшем образовании и сертификат».

Стоимость сертификата о прохождении 12-недельного курса обычно составляет 1 тыс. долларов, однако фонд «Found in Translation» предлагает бесплатное обучение, принадлежности, а также работу по уходу за детьми для студентов.

«Как замечательно иметь возможность вновь сесть за парту с бесплатными учебниками», - говорит Фатимазахиа Беззат (Fatimazahia Bezzat),42-летняя уроженка Марокко, проживающая сегодня в Медфорде (Medford). Будучи студенткой, на родине Беззат проходила медподготовку, чтобы стать доктором, но у нее были плохие оценки по математике. После замужества и последующего развода одинокая мама двоих детей восьми и трех лет все последнее время занимается уходом за больными на дому. Она свободно владеет арабским, французским и английским языками.

«Этот курс помог мне частично осуществить свою мечту», - делится Беззат, - «помочь людям получить наилучший уход».

Верткин сотрудничает с Вустерским образовательным центром, ведущим национальным провайдером услуг по обучению переводу. В январе они начали семинары, которые продлятся до следующего месяца. Руководитель курса Марта Бенитес (Marta Benitez) оказывает языковое сопровождение иностранцев уже 20 лет.

Чтобы получить данный сертификат, студенты должны сдать письменный экзамен и устный ролевой практикум. Им также необходимо уметь составлять детальные отчеты, которые являются обязательным требованием к медицинским переводчикам во многих больницах. Бенитес отмечает, что один из самых важных аспектов данной работы - это уважение частной жизни пациента. Языковая поддержка необходима во многих областях здравоохранения, от посещения операционных до сеансов у психиатра.

«Это талантливая группа, посвятившая себя выбранному делу», - говорит Бенитес.

Она преподаёт на 12-недельном семинаре Семейного центра в Малдене, входящем в Cambridge Health Alliance. 2-3-часовые вечерние занятия проходят три раза в неделю и посвящены изучению медицинской терминологии и ролевым постановкам по взаимодействию с сиделками и пациентами.

По материалам Boston Herald текст подготовила Катрин Мельникова.

Возврат к списку


Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА