Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


Низкое качество судебных переводов угрожает торжеству справедливости

12 Января 2014

Ошибки судебных переводчиков могут повлиять на решениеПо словам двух специалистов в области переводов и права, отправление правосудия может подвергаться риску вследствие низкого качества работы внештатных судебных переводчиков.

Адвокат, родным языком которого является пенджабский, утверждает, что замечает недочёты в судебном переводе практически в каждом случае оказания таких услуг.

В то же время, лингвистка, специализирующаяся на судебном переводе, обвиняет в этом действующую в судебной системе процедуру найма и неудовлетворительную оплату труда, которая может быть в 10 раз ниже рыночной ставки для опытных специалистов.

К тому же, она осуждает органы юстиции за нежелание вводить систему аккредитации для обеспечения качества.

Критика стандартов судебного перевода началась после заседания Верховного суда в августе 2013 г. Из-за ошибки переводчика был отменён приговор пакистанцу, арестованному за создание бомбы.

Тогда переводчик неверно перевёл выражение "with intention to induce" («намеренно спровоцировать»).

«Я часто перебиваю переводчика и тут же предлагаю более подходящую альтернативу, не позволяя делу выйти из-под контроля», - заявил говорящий на пенджабском адвокат.

Он привёл пример, демонстрирующий отсутствие в пенджабском языке слова, эквивалентного английскому "appeal" («обжаловать»). Он слышал, как переводчик повторял это слово на английском ответчику. Он также отметил, что судьи часто проявляли раздражение во время того, как переводились вопросы и ответы.

Эстер Люн Син-ман, член экспертной комиссии Ассоциации переводчиков-полилингвов, отметила: «Истинный уровень выявляется на процессе. Как правило, он низкий».

Люн, обучающая судебных переводчиков, заявила, что они неплохо справляются с китайско-английским переводом, но результаты работы с языками этнических меньшинств пока неутешительны.

У неё были «серьёзные сомнения» по поводу процесса отбора новых внештатных сотрудников. «Кандидаты проходили небольшой тест на перевод, однако, возможно, сами экзаменаторы не умели говорить на оцениваемом языке», - сказала она.

«Для редких языков судебные органы могут и не найти переводчика», - говорит Эстер. В 2010 г. слушание по делу убийства монгола была отложено из-за неявки человека, владеющего монгольским.

«Я обращаюсь к правительству с просьбой установить систему аккредитации, чтобы предоставлять переводчикам возможность обучаться в соответствующих инстанциях и иметь профессиональную квалификацию», - сказала она. «Но этого, конечно, не происходит. Мне кажется, они не хотят изменений. И беспокоятся, что это может стоить больших денег. Они говорят, что, в любом случае, таких – меньшинство», - сказала Люн, добавив, что судебные органы, кажется, игнорируют тот факт, что апелляция может выйти ещё дороже.

Она предложила судебным органам установить связь с заграничными переводчиками с помощью информационных технологий. «Находясь физически в другой стране, он может работать с помощью видеоконференции», - говорит Эстер.

По словам Люн, внештатные судебные переводчики получают 250 гонконгских долларов за час. Фиксированная оплата является причиной отсутствия стимула у более способных переводчиков.

«Вне судов, - продолжает она, - переводчики-фрилансеры зарабатывают более 700 HK$ за час, а опытные переводчики - 2,500 HK$» .

В базе данных судебных органов Гонконга числятся 377 внештатных переводчиков 57 языков и диалектов, включая 206 специалистов по азиатским и ближневосточным языков и 16 африканистов.

Возврат к списку


Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА