Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


2 марта 2013

Каким образом общаются друг с другом сотрудники Европейской комиссии, организации, в состав которой входят 27 государств, говорящие в общей сложности на 23 различных языках?

Конечно, пример на этом видео совершенно не отражает особенности языковой поддержки европейских бюрократов. На самом деле им в этом помогает большое количество переводчиков. В Еврокомиссии работает около 2,5 тысяч переводчиков и прочего персонала, обеспечивающего процесс перевода, которые ежегодно переводят почти 2 миллиона страниц текста.

Естественно, значительный вклад в эту работу вносят информационные технологии.

Существующая система работает следующим образом. При появлении необходимости перевода документ размещают на сетевом портале Poetry.

В первую очередь документ отправляется в офис планирования, который оценивает срочность перевода, при этом наибольший приоритет отдаётся юридическим документам, затем гражданской корреспонденции и только затем остальным текстам.

После определения срочности документ разбивается на отдельные предложения, каждое предложение сопоставляется с данными гигантского лингвистического репозитория Euramis.

Euramis, основанный на базе данных Oracle, содержит в виде отдельных предложений всю информацию, которая когда-либо в истории Европейского союза переводилась на каждом доступном языке. Её общий объём превышает 700 миллионов предложений или 10 миллиардов слов и занимает 373 ГБ памяти.

Для того, чтобы узнать переводилось ли предложение прежде, каждое новое предложение сравнивается с данными репозитория Euramis. Если предложение переводилось, уже имеющийся перевод подставляется из базы данных. Также база выдаёт все документы, содержащие не менее пяти предложений, входящих в новый документ, копии всех законов, упомянутых в новом документе и машинный перевод нового текста.

Все это через систему автоматизации документооборота ЕС направляется к одному или нескольким переводчикам, которые работают в командах, организованных по языковому принципу.

При работе над документами переводчики используют Trados, программное обеспечение поддержки процесса перевода от SDL. При рассмотрении переводчиком конкретного предложения, Trados поднимает все соответствующие предложения, извлечённые из базы Euramis, также предлагая машинный перевод. Таким образом переводчики могут оценить возможность повторного использования ранее переведённых предложений целиком или в виде отдельных частей в новом переводе.

Другая система позволяет переводчикам, работающим над одним документом, сотрудничать в режиме реального времени. "Если 22 переводчика задают автору документа один и тот же вопрос, это безусловно раздражает. Но если один переводчик задает вопрос и получает ответ, он размещает его в пространстве совместной работы, и все остальные мгновенно узнают ответ", - объясняет Хосеп Бонет, руководитель IT-подразделения в главном управлении ЕС, по вопросам переводов.

Все это разработано с целью сокращения времени, необходимого на выполнение перевода.

Главное управление по вопросам переводов в настоящее время находится в процессе обновления ПО Trados. Старая версия работает в качестве дополнительного модуля Microsoft Word, что обязывает переводчиков работать с пакетом программ обработки текста, объясняет Бонет. Новая версия работает с XML-данными, извлеченными из документов, поэтому переводчики могут не беспокоиться о форматировании или риске повреждения файлов.

Еще одной важной особенностью новой версии Trados является его интерфейс прикладного программирования (API), обеспечивающий более эффективную интеграцию с серверными системами. "В настоящее время для интеграции мы используем макросы Word, однако у этого варианта есть определённые недостатки", - говорит Бонет.

API принесёт максимальную пользу, когда управление по вопросам перевода переведёт свою инфраструктуру автоматизации документооборота на сервис-ориентированную архитектуру (СОА). Бонет говорит, что внедрение СОА позволит расширить функционал средств автоматизации документооборота и ускорит распределение документов между переводчиками.

Кроме того, он говорит, что комбинация нового Trados с поддержкой API и инфраструктура СOA позволит менеджерам управления по вопросам переводов отслеживать ход работы над переводом в режиме реального времени.

"Сегодня, если топ-менеджер хочет выяснить, какой объем работы был переведен, необходимо пойти и спросить у переводчиков", - объясняет Бонет. "И, как недавно отметил наш новый генеральный директор, ответ всегда таков: "Все почти готово".

Система Trados отслеживает работу переводчиков в реальном времени, получаемая информация при этом позволяет отделу "быть более мобильным в ответ на изменения в приоритетах".

По словам Бонета, цель этих модернизаций состоит в том, чтобы улучшить качество, согласованность работы и обеспечить лучшее управление автоматизацией документооборота в области переводов.

Эта цель стала особенно актуальна после того, как лидеры ЕС решили в феврале 2013 года сократить бюджет на 5%. Пока не совсем ясно, как это отразится на главном управлении по вопросу переводов, говорит Бонет, но одно можно сказать наверняка: "Нам необходимо искать лучшие и более интеллектуальные пути выполнения нашей работы".

Материал взят с information-age.com и переведён в качестве тестового перевода переводчиком английского в Казани Татьяной Кириллиной.

Возврат к списку


Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА