Тел: +7 (843) 214-75-00
Слово orang с индонезийского переводится как "человек" А как индонезиец скажет "люди"? Orang-orang! Аналогично anak "ребенок", а anak-anak "дети", buku - "книга" (сравните английское book) и buku-buku - "книги". До 1972 г. в индонезийском языке формы множественного числа на письме вообще изображались с математическим показателем второй степени: orang2, buku2, anak2 и т.п.
Выражаясь научным языком, назовём это языковое явление редупликация - повтор корня слова, основы или слова целиком, служащий для образования формы слова (например, множественного числа в индонезийском языке) или новых слов. Редупликация бывает полная (как в индонезийском языке) или частичная, наиболее известным примером которой является одна из форм образования формы перфекта (совершенная форма глагола прошедшего времени, "я сделал") в некоторых из индоевропейских языков:
латинский язык: mordeo "откусываю" - momordi "я откусил"
древнегреческий graphō "записываю" - gegrapha "я записал"
санскрит:
tudami "раскалываю" - tutuda "я расколол"
bhidami "разбиваю" - babheda "я разбил"
pracchami "спрашиваю" - papraccha "я спросил"
древнеирландский cingu "ухожу" - cechang "я ушел"
Видно, что при редупликации в санскрите и древнеирландском отрывок может не только полностью повторяться, но и изменяться. Это явление называется неточная редупликация.
При помощи редупликации могут выражаться самые разные грамматические значения. Но такие, которые редупликация выражает особенно часто. Эти значения, как пишет учёный-лингвист И.А. Мельчук, "могут быть подведены под общую рубрику "возрастание количества". Это множественность у существительных и глаголов, интенсивность действия или признака, длительность действия, повтор, общее в противовес конкретному и т.п. В самоанском языке, например, частичная редупликация используется для выражения множественности у глаголов: mate"он умирает", mamate "они умирают", alofa "он любит", alolofa "они любят".
Разного рода модификации значений глагола, обычно связанные с длительностью действия, выражаются с помощью редупликации в различных языках Микронезии:
кирибати tang "плакать вообще", taatang "быть плачущим"
мокил roar "дрожать", roarroarroar "продолжать дрожать"
кусаие tuhlak "встряхивать", tuhtuhlak "встряхивать снова и снова"
пингелап lait "ловить рыбу", lailailait "все еще ловить рыбу".
В одном из языков Австралии дьирбал редупликация передает значение "слишком":
miyanday "смеяться", miyamiyanday "слишком много смеяться"
midul "ждать", midumidul "слишком долго ожидать"
balgal "бить", balabalgal "бить чересчур жестоко".
В татарском языке кызыл "красный", кып-кызыл "очень красный, красный как помидор". Җиңел - "легкий", җип-җиңел - "совсем легкий, как перышко"
В венгерском языке повтор приставки глагола означает, что действие совершается "время от времени":
elmen "пойти (куда-либо)", el-elmen "ходить (куда-либо) время от времени"
belenéz "заглянуть внутрь", bele-belenéz "заглядывать внутрь время от времени"
Vissza-visszanéztem a Kárpátokra
"время от времени я оглядывался на Карпаты" (visszanéz "смотреть назад, оглядываться")
Но в различных языках встречается использование редупликации и для значений, не попадающих в эту рубрику "возрастание количества". В маршалльском языке (Маршалловы острова) редупликацией выражается значение "использовать предмет в соответствии с его назначением". Takin означает "носки", а takinkin "носить носки", wah "лодка", wahwah "плавать на лодке", kagir "ремень", kagirgir "носить ремень". Кстати, в отличие от большинства других языков в маршалльском удваивается не первый, а последний слог. В африканском языке волоф редупликация используется для образования названий жителей разных областей. Житель области Saluum называется saluum-saluum, а житель области Waalo - waalo-waalo. Вакыт в татарском - время, а вакыт-вакыт - "время от времени". Причем это правило применяется только по отношению к областям, где живут люди, говорящие на языке волоф.
У глаголов в волоф редупликация используется вместе с суффиксом -lu для передачи значения "делать вид, что…":
dof "быть сумасшедшим", dof-doflu "притворяться сумасшедшим"
ligey "работать", ligey-ligeylu "притворяться работающим"
de "умереть", de-delu "притворяться мертвым"
tubab "белый человек", tubab-tubablu "копировать белых, подражать белым"
buur "царь", buur-buurlu "вести себя по-царски"
За время прочтения статьи мы получили обширнейшие знания леквики экзотических языков. А есть ли редупликация в русском? Конечно, да! Смотрите сами. Снег лежал белый-белый. Здесь полная редупликация прилагательного усиливает признак. Есть случаи редупликации с изменением окончания: давным-давно, белым-бело. Бывает редупликация прилагательных с добавлением приставки пре-: большой-пребольшой, белый-пребелый. Повторение глагола в большинстве случаев передает длительность действия: Шёл, шёл Иван по дороге…, Ищет, ищет, никак найти не может. Также редупликация может усиливать приказ: Давай-давай! А ещё она передает усиленное согласие: Да, да! Конечно, конечно!
В русском языке есть и разновидность редупликации, которую в английском называют shm-reduplication. Марки-шмарки, магазин-шмагазин, мобильник-шмобильник, поцелуй-шмоцелуй. Такая редупликация встречается также в польском и в английском языках:
- He's just a baby!
- Baby-shmaby. He's already 5 years old!
Считается, что во все эти языки такой тип редупликации проник из идиша. Однако, возможно, он связан со сходным видом редупликации, пришедшим в русскую речь из тюркских языков, м-редупликацией: павлин-мавлин, шашлык-машлык, такси-макси, кофе-мофе и пр. В тюркских языках такой способ словообразования используется довольно часто и несёт значение "всякий, разный, подобный чему-либо": казахское жылкы "лошадь", жылкы-мылкы "лошади и прочий скот", турецкое dergi mergi okumuyor "он не читает журналов или чего-то подобного"; bahçede ağaç mağaç yok "в саду нет ни деревьев, ни кустарников". Из тюркских языков этот способ, скорее всего, через разговорную речь, проник во многие друге языки, народы которых контактировали с тюрками. Это не только русский, но и болгарский, румынский, персидский, монгольский. Аналогичное явление есть в новоиндийских языках (хинди pahniu "вода", pauniu-vahniu "вода и всякого рода напитки", браджа duudh "молоко", duudh-buudh "молоко и тому подобное", маратхи guren-biren "скот и прочая живность"). А вот в якутском языке (одном из тюркских) редупликация, выражающая аналогичное значение, проходит по другим правилам: первый слог заменяется на и- и происходят чередования гласных: уŋуох-иŋиэх "кости и т.п.", холхуос-илкиэс "колхоз и т.п.". В дравидийских языках используется слог ki- (в тамильском paittiyam "помешательство", paittiyam kiyttiyam "что-то вроде помешательства"), а в языках каннада и колами gi-.
Осталось отметить, что слог или часть слова при дупликации может повторяться не два, а три:
язык африкаанс
krap "чесаться", krap-krap-krap "чесаться сильно и долго"
snik "рыдание", snik-snik-snik "продолжительные рыдания"
язык маяли (Австралия)
guberk "возвышенное сухое место", gubebeberk "возвышенная сухая местность"
anbowk "болото", anbobobowk "заболоченная местность"
сан блас (Панама)
mua "подниматься и падать (о волнах)", mua-mua "подниматься и падать долго", mua-mua-mua "подниматься и падать долго и быстро"
или даже четыре(!) раза:
в африканском языке тви: fe ‘красивый’, feféfefe ‘красиво’. Однако это пока что единственный известный лингвистам случай в единственном языке мира.
Это может быть интересно:
Обсценная лексика в английском языке, fuck yeah!
Анализатор текста на иностранном языке: как выловить нужную информацию из иноязычного текста, когда объём велик, а времени мало?
Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.