Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


Китайский писатель отказывается от иностранных изданий своих произведений из-за некачественного перевода

9 Февраля 2013
Китайский в Казани.
китайский в Казани

Китайский писатель Чжан Вэй предупредил, что он приостановит опубликование своего последнего рассказа "From the Juvenile to the Youth" на иностранных языках, если переводы окажутся "недостойными."

Китайское издание автобиографической работы известного автора Чжан Вэя "От детства к молодости" (2012) увидело свет в понедельник в преддверии выпуска изданий на иностранных языках. Ожидается, что в течение следующих двух лет 26 рассказов писателя, по праву пользующегося благостными отзывами переводчиков и критиков, который в 2011 г. получил премию Mao Dun по литературе за свой многолетний 10-ти томный труд "На плато", будут опубликованы на нескольких языках, что станет очередным достижением китайской литературы, которая в последнее время семимильными шагами завоёвывает новых зарубежных читателей.

Рассказы будут опубликованы частным американским печатным издательством Publish On Demand Global (PODG).

Лю Цзянкай, приезжий исследователь из исследовательского центра по распространению китайской литературы за рубежом сообщил, что, для того, чтобы китайская литература стала пользоваться популярностью за пределами страны, должны быть выполнены определённые условия. "Несмотря на то, что большее количество китайских авторов опубликовали свои произведения на иностранных языках, китайские писатели все еще находятся на обочине мировой литературной арены", комментирует Лю Цзянкай. "Отсутствие хороших переводчиков и существенной поддержки со стороны правительства замедляют деятельность китайских авторов по продвижению их книг за пределами своей страны."

Экспорт переведённой китайской литературы

Первоначально китайская литература активно продвигалась за границей благодаря издательскому дому Foreign Language Press, который был создан в 1952. По словам г-на Лю, большинство китайских книг, ставших доступными зарубежному читателю, переведено на французский и английский языки. У небольшого количества произведений есть и китайско-русский перевод Основным рынком сбыта таких книг являются западные страны, включая также те страны, которые имеют тесные культурные связи с Китаем. "Перевод литературных произведений – трудная задача. Если работа переводчика с китайского будет низкого качества, я никогда не позволю, чтобы переведенная таким образом книга, была опубликована, невзирая ни на какие подписанные соглашения." - комментирует автор.

Найдено в переводе

Большинство современных китайских авторов разделяют тревогу г-на Цзяна по поводу переводов их произведений. Хорошо, если останется незамеченным какой-то нюанс, но иногда культурные различия, с которыми приходится иметь дело переводчику, чересчур велики. Г-н Цзян подчеркнул, что во время перевода жизненно необходимо сохранить красоту оригинального языка. Если это не удается, книга рискует потерять своих читателей, согласился г-н Лю.

Автор русского текста Асия Гималеева, переводчик.
См. также
вакансия переводчика (Казань) в бюро переводов "Альфа".

Возврат к списку


Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА