Гвилан Луарка успешно справилась с переводом пьесы «Эвридика» - новости

Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


Новости

19 сентября 2015

Гвилан Луарка успешно справилась с переводом пьесы «Эвридика»

Я был восхищен и шокирован на столько, что даже не мог пошевелиться. Меня трясло от восхищения», - говорит Мигель Антонио Альфредо, вспоминая победу Гвилана Луарка в номинации «Одноактная пьеса» и получение литературной премии Дона Карлоса.

" Mga Kuneho", драматургическое произведение, ведающее зрителю о пяти нанятых мужчинах, с целью переносить мешки с трупами из одной комнаты в другую. Премьера состоялась год назад на фестивале современных пьес под названием Virgin Labfest и была допущена к повторному просмотру в этом году.

Сейчас Луарка переводит постановку Сары Рул «Эвридика» для театра Tanghalang Ateneo’s . Премьера состоится 22 ноября. На данный момент Лаурка работает над этой постановкой совместно с режиссером Лойем Аркенас.

«Аркенас отличный напарник, даже при переводе мы находим общий язык, - говорит Луарка. - Мы не собираемся сокращать или упрощать текст, написанный Сарой Рул, но мы также не хотели бы ставить пьесу в Америке. Я приступил к переводу постановки на филиппинский язык и понял, насколько это сложно передать исторические оттенки при переводе с одного языка на другой».

« В отличие от греческого мифа, на котором основано произведение, её автор Сара Рул добавила своего героя, отца Эвридики. Он появляется, когда умирает его дочь в царстве мертвых. Орфей, её возлюбленный, приходит, чтобы просить её руки, и перед Эвридикой стоит сложный и несправедливый выбор: отец или возлюбленный Орфей.

Аркенас также доработал уникальную речь Орфея не только как романтического героя, но и как мужчины, который учит жертвовать жизнью ради любви», - говорит Луарка.

Постановка и дизайн костюмов Лоя Аркенаса, световая сценография Лекса Маркоса, звуковая сценография Терезы Баррозо.

По наследству

Работа в театре для Луарка в какой-то степени передалась ему по наследству. Его мать занималась в театре под руководством Джеймса Бэртрама Рейтера. Отец Луарка выступал в таких театрах как Dulaang Sibol и Teatro Pilipino.

«Я рос, глядя на то, как мой отец репетирует дома, - вспоминает Луарка. - Впервые я увидел отца на сцене, когда он исполнял роль в древнегреческой комедии под названием «Лизистрата» в театре Tanghalang Pilipino. Эта пьеса была поставлена Ричи Эбэдом, художественным руководителем театра Tanghalang Ateneo». Именно так деятельность и отца и сына связана с театром.

Постановка Макбета в переводе народного артиста Филиппин, Роландо Тинио, подтолкнула Гвилана Луарка к решению заниматься переводами. « Я был поражен, увидев, что можно творить с филиппинским языком», - говорит он.

Луарка начал изучать англо – филиппинские словари, тем самым пополняя словарный запас. Когда он учился в старших классах, ему пришла идея поставить произведение А. П. Чехова «Медведь». Так как ему не удалось найти перевод Тинио, он перевел её сам.

До сих пор Луарка переводил в основном классиков. Хотя работа Рул современная, но премьера этой древнегреческой пьесы состоялась уже в прошлом десятилетии.

Всегда сложнее

«Переводить современные западные пьесы всегда сложнее, чем например произведения Древней Греции или Шекспира, - говорит Луарка. - Внося какие-либо допустимые изменения при переводе, необходимо следовать и сохранять исторический контекст произведения. Примером может служить пьеса Сары Рул « Эвридика », написанная стихотворно. Так как автор целесообразно использовала определенную лексику, длину предложений, передать все образы - довольно трудоемкая работа».

- Я думаю, очевидно, как пришлось поступить в таком случае. Не позволив себе вольности при переводе, я обратился к Саре Рул, автору пьесы, чтобы срочно и как можно более точно выполнить перевод.

Пока Луарка был полностью поглощен изучением литературы на английских курсах при университете Ateneo de Manila, его первая работа под названием «Брусника» была поставлена на сцене Ateneo High School’s Palig, на ежегодном конкурсе, возглавляемом Министерством Филиппин.

Он работал над несколькими пьесами и много переводил. Он писал, работал на сцене и ставил спектакли в Teatro Baguntao и Tanghalang Ateneo. Его последние работы “Sintang Dalisay и экранизация шекспировской пьесы «Ромео и Джульетта». И ему только 22 года.

Уолтер Энг (издание Philippine Daily Inquirer, переводчик-стажёр Анна Ведерникова)

Возврат к списку


Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА