Требования к переводу - бюро переводов Альфа в Казани

Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


Требования к содержанию перевода

  • Перед принятием заказа текст должен быть прочитан "по диагонали", должно быть получено представление о его сложности; после окончания перевода текст должен быть в обязательном порядке полностью вычитан самим переводчиком (самопроверка).
  • Изложение текста грамотным и красивым языком, соблюдение стилистики.
  • "Так не говорят" считается ошибкой.
  • Машинным переводом разрешается пользоваться в процессе перевода. Строго запрещается оставлять в результате перевода фрагменты, вставленные из машинного перевода, которые не были переводчиком от начала и до конца критически осмыслены и отредактированы. 
  • Члены предложения должны согласоваться между собой. В переводимом тексте могут встречаться предложения, содержащие перечисление, выраженное однородными членами предложения. Такие предложения не всегда возможно перевести, сохранив однородные члены. В этом случае, по необходимости необходимо дополнять элементы перечисления следующими из контекста зависимыми и/или главными словами, при втором и последующих упоминаниях общего для элементов перечисления слова пользоваться местоимением "таковой" в необходимой грамматической форме.
  • Использование памяти переводов разрешается и приветствуется при условии предоставления TM при сдаче задания.
  • Гугление употребимости в случае сомнений.
  • Если в документы присутствуют элементы интерфейса ПО, заведомо имеющего русский вариант (например MS Windows, Office...) - их допускается переводить, выдерживая терминологическое соответствие между иноязычной и русской версиями соответствующей версии ПО.
  • Если при переводе стандартных документов используются шаблоны, все содержательные элементы такого документа (имена людей и организаций, номера документов, даты, названия населённых пунктов и т.д.) должны быть дважды сверены с исходником.
  • Претензии по понятности исходного текста принимаются только перед поручением задания; в порядке исключения те или иные непонятности / двоякости могут быть оставлены в тексте перевода; в этом случае они должны быть выделены цветом или комментарием на полях.
  • Перевод должен осуществляться таким образом, чтобы в любой момент времени в течение отведённого срока был готов максимально возможный объём, который можно назвать "хорошим черновиком". Сегменты, подставленные без осмысления из машинного перевода "хорошим черновиком" не являются.

Требования к оформлению

  • Сохранение базовой вёрстки в пределах практической необходимости.
  • Постраничная разбивка, если таковая наблюдается в исходном документе, должна быть сохранена путём вставки разрыва страницы и/или раздела. Не допускается использовать повторяющиеся переносы строки.
  • Если перед переводом выполняется оптическое распознавание, его результатом должен быть документ, пригодный и удобный для последующих редактирования и вёрстки; в частности, ручная разметка блоков распознаваемого документа; колонки остаются колонками, таблицы - таблицами, характер привязки рисунков и таблиц к окружающим элементам не меняется. Перед началом перевода документ должен быть просмотрен со включенным отображением невидимых символов текста.
  • В случае оптического распознавания в ABBYY FineReader рекомендуется конвертировать документы в не содержащий "рамок" "Форматированный текст" (а не "Точную копию" или "Редактируемую копию")
  • Логически отдельные элементы, находящиеся в одной строке, следует отделять друг от друга таблицей с невидимыми границами. Не допускается использовать повторяющиеся пробелы. Логически целые элементы (например, предложение, абзац), занимающие более одной строки, не должны занимать более одной ячейки.
  • Весь (либо за редким исключением весь) текст в переведённом документе должен быть пригоден для последующего редактирования. Это касается и случаев, когда перевод PDF-документов выполняется напрямую внутри PDF-редактора. Нередактируемые элементы внутри PDF следует переводить путём наложения поверх (либо рядом) надписи с текстом перевода.
  • Если результатом работы является документ Word, поля не должны быть меньше заданных по умолчанию (для портретной страницы: левое 3, правое 1,5, верхнее и нижнее 2 см).
  • Любое оглавление длиннее 10 строк вставлять текст, используя инструмент "Автоматическое оглавление" MS Word (или аналогичный инструмент в других редакторах): https://alfa-perevod.com/rabota-v-byuro-perevodov/avtomaticheskoe-oglavlenie-v-ms-word/ . Это позволяет переводчику впечатывать заголовки лишь один раз, а редактору или заказчику (впоследствии) - лишь один раз вносить исправления.
  • Присутствующие в задании скриншоты, текст, выводимый на дисплей тех или иных приборов, фотографии либо рисунки реальных объектов, содержащие текст следует по умолчанию оставлять без перевода (копировать в перевод исходный текст / рисунок). В контексте этого пункта, если не сказано иное, следует считать, что элементы интерфейса описываемого в задании объекта кем-то другим не переводятся (остаются без перевода). Исключением являются случаи, когда скриншот или текст на дисплее приводится без комментариев, и для его понимания требуется перевод. В этом случае следует в переводе поместить как исходный текст, так и перевод.
  • Результат перевода — конечные файлы должны иметь то же имя, что и исходники, с добавлением суффикса, указывающего на язык перевода. Примеры: Инструкция к прибору.DOC -> Инструкция к прибору_rus.DOC; Письмо пионеров Обаме.PDF -> Письмо пионеров Обаме_eng.PDF
  • Должна быть проведена автоматическая проверка орфографии, включая удаление двойных пробелов, стыков пробелов и переносов строки (в поиске "^p ", " ^p", "^l " и " ^l"). Допускается использовать неоднократные пробелы для размещения надписей в текстбоксе на полях рисунков. Допускается использовать неоднократные переносы внутри неполных неоднородно заполненных страниц, например, титульных листов. Это не касается номеров страниц и колонтитулов - для них следует использовать инструмент "Колонтитул". 

Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА