Переводчики в Казани: интервью - новости

Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


Новости

19 марта 2018

Интервью у переводчиков в Казани

perevodchik-kazan.jpg
Рафис Хисматов, переводчик, Казань.

Мы взяли интервью у одного наших переводчиков английского языка. Вопросы были заданы Рафису Хисматуллину, переводчик (Казань), лауреату конкурса молодых языковедов Sensum de Sensu-2010. Рабочие языки: английский, немецкий.

— Как к вам пришло решение получить именно эту профессию?

Ещё ребёнком был, когда принял решение. Поступил в турецкий лицей, где помимо турецкого было ещё углублённое изучение английского. Десятилетием ранее лицей несколько раз становился лучшим казанским заведением среднего профессионального образования: английский там давали действительно отменно. К последнему году обучения твёрдо решил для себя: языки — это "моё", решил "брать" иняз (отделение переводчиков) Казанского Университета.

При поступлении слабо представлял себе, что представляет из себя переводческое дело — мои представления складывались из стереотипов о переводчике, как о человеке, который преимущественно обитает в высших сферах, эдакая работа "не бей лежачего". Первые практические занятия (второй курс) показали: не всё так просто, как казалось. Мой преподаватель Мария Семёновна Подбельская неоднократно возвращала мне выполненные мной задания, исчёрканные красными чернилами. Но именно так я получил чёткое представление, что должен представлять из себя качественно переведённый текст, научился переводить так, что работа перестала быть мучительным трудом, начала приносить удовольствие.

— Как вы заработали первые деньги?

Первый шаг - самый сложный, однако самый важный. Пробовал рассылать резюме по агентствам переводов в Казани, проходил тесты, делал тестовые переводы. Большинство таких попыток оплачиваемыми заданиями так и не заканчивались, но всё же определённую практику получить удалось. За первый год работы удалось прикоснуться к нескольким переводческим проектам для крупных заказчиков. Заодно познакомился с некоторыми из моих коллег, от которых получил ценные советы. Благодаря этому опыту удалось лучше понять, что именно хочет получить заказчик письменного перевода.

Я также научился чётко оговаривать с заказчиком о критериях удовлетворительного результата работы. Все мы люди, и нам свойственно ошибаться. Заранее оговорённые условия работы позволяют занять твёрдую обоснованную позицию о необходимости оплаты выполненной работы. Переводчики, особенно молодые, не сумев этого понять и пару раз оставшись без оплаты своего труда, просто бросили заниматься переводами. Сегодня начинающим проще - интернет полон отзывами о переводческих компаниях и переводчиках Казани и сформировать хотя бы первичное представление о том, кто есть who.

Раньше много занимался нотариальным заверением переведённых документов: документы на визу на английский, переводы паспортов с турецкого и т. п. Сейчас почти этим не занимаюсь — суеты много, а выхлопа ноль.

— Легко ли сотрудничать с бюро переводов?

В центрах переводов сидят обычные люди, не небожители. Но, очевидно, временами ответственные за трудоустройство просто не успевают обрабатывать огромный объём заявок от соискателей. Хорошо, если получите какой-то ответ через неделю. Иногда может остаться без ответа даже третье или четвёртое письмо, поэтому лучше позвонить, узнать, если ли у них вообще вакансия. Хотя помню случай, когда мне позвонили через 2 года после отправки резюме.

— Для кого вы выполняете переводы сегодня? Откуда берутся новые заказчики?

У меня давнее сотрудничество, дающее определённый минимальный стабильный доход. Сотрудничаю с несколькими агентствами, которым доверяю. Работаю с бюро переводов "Альфа", Казань, переводчик. Иногда получаю заказы от друзей, их компаний. Когда ощущаю недостаток заказов, продвигаю свои услуги через различные сайты, где переводчики публикуют объявления о своих услугах, например, translatorscafe.com. Аналогичными сайтами богата и Казань - переводчики публикуют очень много объявлений на казанских досках объявлений. см Казань-Переводчики-Стоимость услуг. На своём примере могу утверждать: в Казани переводчик с опытом работы может иметь достойный заработок. Не стоит забывать и о совершенствовании навыков, углублении знания языка и накоплении фоновых знаний. Если бы сегодня у меня были лишь знания десятилетней давности, вообще бы без заказчиков остался — настолько за это время выросли как требования заказчиков в Казани переводчикам, так и количество выпускаемых специалистов. К счастью, изучение языка позволяет совместить приятное с полезным - просто организовать свой обычный информационно-культурный досуг на иностранном языке: я подразумеваю кинофильмы без перевода, книги на языке оригинала...

— Почему вы любите свою работу?

За то удовольствие, которое она приносит. По большому счёту, это больше образ жизни, чем работа, позволяющий узнавать множество новых вещей, которых вы бы никогда не узнали, если бы работали, к примеру, врачом или инженером. Представьте себе: вы каждый день приходите на новую работу, общаетесь с новыми людьми о их работе — именно это выпадает людям моей профессии.

perevodchiki-v-kazani.jpg
Многие переводчики в Казани не знают, как начать работать по специальности.

— А чем ваша профессия вам не нравится?

Огорчают проблемы с оплатой, которые вызваны внутренними проблемами заказчика, на которые объективно не можешь повлиять. Другой аспект: заработок на вольных хлебах непостоянен — неделю вкалываешь как вол, неделю сидишь без дела. Впрочем, среднемесячной суммы вполне достаточно для достойной жизни.

— Каких знаний недостаёт студентам, заканчивающим языковые вузы, чтобы стать переводчиком? Каков будет ваш совет сегодняшним выпускникам?

Я уже говорил, ценность переводчика значительно определяется его кругозором. К примеру, за перевод научных статей платят на 50%-100% больше, чем за инструкцию к кухонному миксеру; но никто не поручит такое сложное задание переводчику, который в нём не разбирается. Больше читайте, больше переводите, запрашивайте у агентств переводов тестовые задания, но непременно продолжайте дальнейшее изучение языка — всё-таки его знание является ключевым навыком любого филолога. Посещайте интернет-форумы переводчиков, такие как trworkshop.net, получайте представление, чем занимаются ваши более опытные коллеги, с какими трудностями сталкиваются. Если вы спросите совета по каким-то сложным моментам, вас внимательно выслушают и обязательно радушно помогут. У переводчиков-фрилансеров есть преимущество: необязательно ждать окончания университета, чтобы найти работу - дерзайте!

Возврат к списку


Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА