Стоимость перевода медицинских текстов | |
с английского, немецкого | от 300 |
на английский, немецкий | от 380 |
Стоимость — за стандартную страницу (1800 знаков, включая пробелы) исходного текста.
Чаще всего к нам обращаются со следующими документами:
Медицинский перевод — разновидность письменного перевода, при котором смысл медицинских документов на языке-исходнике передаётся, используя язык-приёмник. Данная сфера деятельности отличается важностью любой части исходной информации и вытекающих из этого дополнительных требований к точности и неразглашению. Даже специалист бюро медицинских переводов в Казани, имеющий профильное образование, не может досконально знать переводы медицинских терминов всех отраслей (педиатрия, хирургия, гинекология и др. — всего 38). Именно поэтому основное время работы занимают понимание терминов и подбор соответствий.
Язык медицинских текстов отличается тем, что помимо правил обычного языка ему свойственны также дополнительные правила, вытекающие из особенностей терминологии отдельной страны. Богатая история немецкой и русской школ медицины привела к тому, что именно эти два языка сосредоточили максимум номенклатурной терминологии (т. н. мед. латыни). С учётом заимствований из других языков (английского), для обозначения одного понятия может использоваться до 15 (!) конструкций. Неверно считать, что перевод медицинских текстов требует только знания латинской терминологии — он не выйдет качественным без хотя бы общего понимания темы.
На сегодняшний день среди специалистов по анатомии человека наиболее распространены четыре терминологических системы: Базельская (1895), Йенская (1935), Парижская (1955), международная (1998). Каждая из них основана на примерно 600 основных понятиях из латинского языка: словообразование происходит по грамматическим правилам именно этого языка.
Другой сложностью перевода медицинских статей является быстрорастущее разнообразие методов лечения, имена которым даются далеко не системно, а порой вовсе единоличным решением изобретателя. Это вынуждает переводчика закладывать время на прочтение материалов по тематике, чтобы разобрать тему. Один из способов самоконтроля — проверка того, не сказал ли ты "нового слова" для данной области знаний. Однако иногда подобрать соответствие тому или иному новоиспечённому термину оказывается невозможно. Если консультант по тематике не знаком с тем, что вы переводите, а контакт с автором текста установить не удаётся, приходится на свой риск собирать термин, по возможности используя существующие аналогии. Именно тогда приходит осознание того, что легче выполнить медицинский перевод на немецкий, поскольку именно Германия — родина основного объёма инноваций в этой сфере.