Синхронный перевод в Казани – цены на услугу переводчиков от 3600 руб в бюро переводов «Альфа»

Тел: +7 (843) 214-75-00

Казань, Щербаковский пер., 7

2147500@gmail.com

Пн-Пт 800-2000, Сб-Вс 930-2000


Синхронный перевод в Казани

Вы не из Казани? Напишите нам через форму "Онлайн-заказ". Мы перезвоним в течение часа и сделаем лучшее предложение на услуги переводчиков-синхронистов в вашем городе. Также с нами можно связаться по телефону
+7 (843) 214-75-00 и e-mail 2147500@gmail.com.

Стоимость услуг синхронного перевода

(тысяч рублей)

 Синхронист-соло (час)

Пара переводчиков (кабина)
3 ч. 5 ч. 8 ч.
Английский 4,5 15 24 36
Арабский, испанский, немецкий, турецкий  6 20 32 48
* - Цены НДС не облагаются. В стоимость синхронного перевода включено прибытие на место задания за 15-30 минут.

Что такое синхронный перевод

Один из наиболее сложных видов устного перевода. Отличие от последовательного состоит в том, что переводчик одновременно слушает говорящего и (с небольшим запозданием, но непрерывно) переводит его речь. Благодаря этому выступающему нет необходимости делать в своей речи паузы.

Пример выполнения синхронного перевода (английский, русский - экономика, маркетинг)

Как правило, синхронный перевод (в Казани) осуществляется с использованием специального оборудования для синхронного перевода. Система синхронного перевода доставляет речь выступающего до наушников переводчика, находящего внутри звукоизолированного помещения (кабинки), а голос последнего — до наушников слушателей.

Пример выполнения синхронного перевода (английский, русский - экология, техника)

Преимущества синхронного перевода

С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются мероприятия с участием большого числа людей, местом проведения которых являются большие конференц-залы или аудитории. При проведении таких мероприятий, как конференции, семинары, презентации, симпозиумы синхронный перевод имеет следующие преимущества перед последовательным:

  • Выступающему нет необходимости делать паузы для синхронного переводчика. Он имеет возможность удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение, определять реакцию слушателей.
  • Время мероприятия уменьшается примерно вдвое по сравнению с последовательным переводом. Поэтому синхронный перевод в Казани регулярно востребован для встреч особо важных персон, таких как, например, заседание Госсовета РТ. И, если вы не знали, впервые данный вид перевода был применён на Нюрнбергском процессе, участники которого говорили аж на 5 языках!
  • Слушатели, владеющие языком, на котором говорит оратор, имеют возможность слушать выступление в оригинале. Им не приходится выслушивать что-либо дважды на разных языках. Благодаря звукоизоляции голос синхрониста им совершенно не мешает.
  • Перевод можно осуществлять одновременно на несколько языков. К примеру: на конференции участвуют иностранцы, большинство говорит по-английски (и, возможно, на другом языке), но значительная часть говорит только по-немецки — английский не знает. Значит, выступление на любом из языков должно быть доступно в том числе на двух остальных языках.

Такая деятельность представляет собой огромную нагрузку, требуя постоянной сосредоточенности, умственной и физической выносливости. Поэтому синхронные переводчики в Казани работают посменно, причем смена каждого не должна превышать 20, максимум 30 минут непрерывной работы.

Синхронисты свободно, фонетически артикулированно, без акцента говорят на иностранном и родном языках, имеют богатый словарный запас, который включает устойчивые конструкции и клише.

На мероприятии будет 2 и более иностранных языков

Если в зале мероприятия используются только один иностранный язык и русский, то достаточно одной пары переводчиков и одной кабины. А как быть, если иностранных языков много, а перевод нужно организовать между каждым из них? Есть два способа.

1. Прямой перевод с каждого языка на каждый язык. Если рабочие языки русский, английский и арабский, понадобится 3 кабины и три пары переводчиков (русско-арабские, англо-русские и арабско-английские). На 4 рабочих языка нужно уже 6 кабин, а если языков 5, то кабин потребуется 10.

2. Назначение одного из языков (как правило, русского) пилотным, и перевод между иностранными языками посредством русского языка. Когда выступают на русском, каждая кабина переводит на свой язык. Когда выступают на иностранном языке, обслуживающий этот язык кабина переводит на русский для публики и для других кабин, а остальные кабины переводят с русского на свои языки. В этом случае требуется количество кабин, соответствующее количеству иностранных языков на мероприятии. 

Потребуется переводческих кабин:  Рабочих языков:
2 3 4 5
 при прямом переводе 1 3 6 10
 при переводе-реле 1 2 3 4

Синхронные переводчики в Казани

Тимур Зяппаров
языки: английский, арабский
образование: Институт востоковедения КГУ (2005)

Юрий Солано
языки: испанский, португальский

Шамиль Бикташ
языки: английский, турецкий
образование: переводчик в сфере проф. коммуникации, каф. ВЕЯ, КГТУ-КАИ (2006)

Денис Журавлёв
языки: английский, французский
образование: лингвист-переводчик, ИСГЗ (2009)

Синхронный переводчик в Казани

По вашему запросу мы предоставим резюме любого из синхронных переводчики в Казани с подробно описанным опытом работы.

Услуги устного перевода:
Последовательный перевод
Оборудование для синхронного перевода

Услуги письменного перевода:
Перевод документов
Технический перевод
Перевод чертежей
Художественный перевод

Языки:
Английский язык
Немецкий язык
Французский
Итальянский язык
Турецкий язык
Арабский язык
Китайский язык
Татарский язык


Отзывы клиентов
Наши клиенты
Благодарности

Онлайн-заказ и расчет стоимости

Заполните форму и администратор свяжется с вами по e-mail для подтверждения заказа услуги. Вы можете приложить файл для предварительного расчета стоимости перевода.

Перетащите файл сюда
Выбрать

НА